"A/S?" 에이에스? "AFTER SALES SERVICE"


"A/S?" 에이에스? "AFTER SALES SERVICE"

이번에는 우리가 흔히 일상에서 사용하는 영어이지만, 정확한 영어는 아닌 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 우리가 흔히 사용하는 표현 중에는 "A/S"라는 표현이 있습니다. 바로 물건을 구입한 뒤에, 혹시나 물건이 잘 작동하지 않거나 고장이 난 경우에, 구입처에서 수리를 해주거나, 교환을 해주는 서비스를 말하지요.

이것을 두고, 우리는 마치 "AFTER SERVICE"의 약자로 "A/S"라고 사용하고 있는 모습인데요. 이 표현의 올바른 영어 표현을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



# AFTER SALES SERVICE / WARRANTY SERVICE = 애프터서비스

우리가 흔히 "A/S"라고 말하는 애프터서비스의 경우에는 영어로는 "AFTER SALES SERVICE"라고 표현을 하고 있는 모습입니다. 이렇게 굳이 살펴보면, 우리가 사용하고 있는 형태인 "AFTER SERVICE"와 크게 차이는 없는 것 같은데요.

아무래도 "물건을 판매하고 난 이후의 서비스"를 뜻하는 표현이기에 이렇게 "AFTER SALES SERVICE"라고 영어에서는 쓰이고 있는 것이 아닐까 하는 생각이 듭니다.

비슷한 표현으로는 "WARRANTY SERVICE"라는 표현도 있는데요. "WARRANTY"라는 표현에는 품질보증서 혹은 보증기한이라는 의미를 가지고 있으니, "품질보증 서비스"라는 말 정도로 쓰일 수 있을 것입니다.

"I have never experienced such poor after sales service." (나는 그렇게 나쁜 애프터서비스를 받아 본 적이 없다.)
"but no on will praise their after-sales service and refund policies." (하지만 그 누구도 그들의 사후 서비스나 보상 정책을 칭찬하지는 않을 것이다.)
"I will call the after-sales service and complain." (애프터서비스에 전화를 해서 따져야겠어요.)

# WARRANTY = 품질 보증서 / 보증기한

함께 알아두면 도움이 될 만한 표현으로는 바로 "WARRANTY"라는 표현이 있습니다. 우리말로는 아마도 품질 보증서 혹은 "보증기한"이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이지요. 아무래도 물건을 구입했다고 하더라도 물건을 언제 구입했는지에 대한 정확한 정보가 있어야, 사후 처리를 잘 받을 수 있는 모습이니, 이러한 부분도 함께 알아두면 도움이 될 것이라는 생각이 듭니다.

"It's still under warranty, so we will fix it free of charge." (아직 보증 기간 중이니 무료로 고쳐드리겠습니다.)
"My car's transmission was fixed for free under the warranty." (내 차 변속기를 보증기간 동안 무상으로 고쳤어요.)
"The date when the warranty ends." (보증 종료 날짜입니다.)

여기까지, 우리가 흔히 "AS"라고 사용하는 표현의 올바른 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    Journal/Mistranslation & Konglish 다른 글

    이전 글

    다음 글