"PULL A RABBIT OUT OF THE HAT", 모자에서 토끼를 꺼내다?


"PULL A RABBIT OUT OF THE HAT", 모자에서 토끼를 꺼내다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "PULL A RABBIT OUT OF THE HAT" 혹은 "PULL SOMETHING OUT OF THE HAT"이라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 각각 "모자에서 토끼를 꺼내다" 혹은 "모자에서 무언가를 꺼내다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.

모자에서 무언가를 꺼낸다는 것이 어떠한 것을 뜻하는 것일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



# PULL A RABBIT OUT OF THE HAT / PULL SOMETHING OUT OF THE HAT = 갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다.

이 표현이 가진 의미는 바로 "갑자기 뚝딱 해결책을 내놓다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 마치, 마술 공연에서 아무것도 없던 모자 속에서 마술사가 토끼를 꺼내거나, 무언가를 꺼내는 것과 같이 "묘안을 내놓는 것"을 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.

아무래도, 이 표현은 마치 마술쇼에서 나온 표현이 아닐까 하는 생각이 드는데요. 그래서, 마술쇼에서 마술사의 모자에서 무언가가 튀어나오는 모습을 상상한다면, 비교적 쉽게 외울 수 있는 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.



"My husband pulled a rabbit out of the hat." (남편이 곤경에서 묘안을 생각해냈다.)
"I am sure that he will pull a rabbit out of the hat." (나는 그가 묘안을 가져올 것이라고 확신해.)
"Of course somehow they think, maybe, USA will pull a rabbit out of the hat." (물론, 어찌 됐건 그들은 생각하고, 아마도 미국은 명쾌한 해답을 내놓을 거야.)

여기까지, "PULL A RABBIT OUT OF THE HAT" 혹은 "PULL SOMETHING OUT OF THE HAT"이라는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글