"UP IN ARMS", 무장한 채로 일어나다?


"UP IN ARMS", 무장한 채로 일어나다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 알아볼 표현은 바로 "UP IN ARMS"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "무장한 채로 일어나다."라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.

무장한 채로 일어난다는 것이 어떠한 것을 뜻하는 것일까요? 마치 전쟁에 참여하기라도 하는 사람들을 지칭하는 것일까요? 한 번 살펴보도록 허겠습니다.



# UP IN ARMS = 사람들이 들고일어날 태세인

이 표현이 가지는 의미는 바로 "사람들이 들고일어날 태세인"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 상황이 굉장히 심각해서, 마치 민중 봉기가 일어날 것 같은 그러한 상황을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.

꼭 민중 봉기가 아니더라도, 상대에 반기가 가득 찬 상황이라고 할 수 있을 것입니다. 화가 나서, 전쟁이 시작되기 직전의 그러한 분위기라고도 칭할 수 있을 것이지요.

그래서, 이러한 표현이 쓰인 정도라면, 굉장히 조심해야 하는 상황이 아닐까 하는 생각이 들기도 합니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.

"The village people were up in arms against the enemy." (마을 사람들이 적에게 반기를 들고 일어섰다.)
"There must be brave men up in arms." (반기를 들고일어나는 용감한 남자들이 있을 것이다.)
"English people are up in arms about it." (영국인들은 그것에 대해 들고일어났다.)

여기까지, "누군가에게 반기를 들고일어날 태세인"이라는 의미로 쓰이는 영어 표현, "UP IN ARMS"라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글