"OPEN A CAN OF WORMS", 지렁이 캔을 열다?


"OPEN A CAN OF WORMS", 지렁이 캔을 열다?

이번에도 독특한 영어 표현을 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "OPEN A CAN OF WORMS"라는 표현이 바로 그것인데요. 왠지 생긴 것만 봐도 살짝 불쾌한 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보오록 한다면, "벌레가 담긴 캔을 연다."라는 의미라고 할 수 있을 것이지요.

그래서, 사실 이 표현이 가진 숨은 비유적인 의미를 파악하기가 쉽지 않을까 하는 생각이 듭니다. 문자 그대로 "벌레들이 담긴 캔"을 열게 되면, 그다지 좋지 않은 일이 생길 것을 직감할 수 있을 것이니 말이죠.



# OPEN A CAN OF WORMS = 복잡한 문제를 야기하려 하다. / 일련의 문제를 밝히려 하다, 필요 없이 복잡하게 만들다.

이 표현이 가진 의미는 "복잡한 문제를 야기하려 하다."라는 의미 혹은 "일련의 문제를 밝히려고 하다가, 쓸데없이 그것을 더욱더 복잡하게 만들다."라는 의미를 갖는다고 할 수 있을 것입니다.

이 표현은 "낚시"에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것인데요. "CAN OF WORMS"는 원래 "지렁이가 담긴 캔"이라고 합니다. 아마도 낚시꾼들이 사용하는 전문용어라고 할 수 있겠죠? 아무튼 이렇게, 지렁이가 가득 담긴 캔을 열어서 두게 되면, 캔 속에 들어있는 지렁이는 살아있는 지렁이기에 혹시나 캔을 잘못 놓아서 넘어지거나 하게 되면, 지렁이들이 쏟아져 나와 많은 문제를 이야기한다고 하는데서 유래된 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

# OPEN PANDORA'S BOX = 판도라의 상자를 열다.

그리고 이 표현과 비슷한 표현으로는 "OPEN PANDORA'S BOX"라는 표현을 찾아볼 수 있을 것인데요. 그리스 신화에 등장하는 판도라의 상자에 얽힌 이야기라고 할 수 있을 것입니다.

판도라는 그리스 신화에서 제우스가 온갖 불행을 담은 상자를 주어 인간 세상에 보낸 여성인데요. 그 상자를 절대로 열어보지 말라는 제우스의 명을 어기고, 호기심에 못 이겨 상자를 열었다가 온갖 불행과 재앙이 쏟아져 나와, 놀라서 황급히 상자를 닫는 바람에 "희망"만이 그 속에 남게 되었다는 이야기가 전해지는 내용에 등장하는 여인입니다.

그래서, 사실 두 가지의 표현은 상당히 닮아있다고도 할 수 있을 것이지요. 아무튼, 이 표현의 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.

"How about cleaning up this mess before you open up a new can of worms?" (새로운 문제를 야기하기 전에 이 혼란을 수습하면 어떨까요?)
"Introducing this legislation would be like opening a can of worms." (이 법령이 시작되는 것은 새로 복잡하고 귀찮은 문제가 생기는 것이나 마찬가지일 것이다.)
"I don't want to open a can of worms here, but I do want to show all perspectives on overpopulation." (나느 여기서 문제를 만들고 싶지 않다. 그러나 나는 인구과잉에 관한 모든 사항을 보여주고 싶다.)

여기까지, "OPEN A CAN OF WORMS."라는 표현과 쓰임에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글