"코스프레(COSPLAY)"는 영어일까?


"코스프레(COSPLAY)"는 영어일까?

이번에도 일종의 콩글리시라면 콩글리시라고 할 수 있는 표현에 관한 내용을 담은 글이라고 할 수 있을 것입니다. 우리가 일상적으로 사용하는 표현 중에는 "코스프레(COSPLAY)"라는 표현이 있는데요. 이 표현의 원래 의미는 애니메이션과 같은 작품에 등장하는 캐릭터의 복장으로 변장하는 것을 뜻하는 모습이지만, 이제는 이 표현의 의미가 제법 확장이 되어서 "~인 체한다."라는 의미로 쓰이기도 합니다. 예를 들어서 "유학생 코스프레"라고 하면, "유학생 인 척하기"와 같은 의미로 쓰이기도 한다고 할까요?

아무튼 이러한 내용은 우리나라에서의 쓰임이고, 영어에서는 여전히 원색적인 의미로 쓰이지 않을까 하는 생각이 듭니다. 아무튼 이렇게 우리가 무심코 사용하는 코스프레라는 표현은 영어 표현일까요? 아닐까요?


# COSPLAY = COSTUME PLAY의 줄임말

우리가 이렇게 코스프레라고 사용하는 표현은 "COSPLAY"라고 나타나는 모습이기도 한데요. 이 표현은 영어의 "COSTUME PLAY"를 일본에서 줄여서 사용한 표현이라고 알려져있습니다. 그래서 원래 "COSTUME PLAY"라는 것이 일본에서 "COSPLAY(코스프레)"라고 줄여지게 되었고, 우리는 무심코 그 줄여진 표현을 일본에서 들여와서 사용하고 있는 모습이라고 할 수 있을 것이지요.

물론, 요즘처럼 전 세계가 인터넷으로 연결이 되어 있는 시대에는, 일본 문화에 관심이 있는 사람들이라면 "코스프레"라는 단어를 들어도 거부감 없이 이해를 할 수 있지 않을까 하는 생각이 드는데요. 원래의 영어 표현은 "COSPLAY"가 아니라, "COSTUME PLAY"라는 것을 알아두면 도움이 되지 않을까 하는 생각이 듭니다.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.

▲ DOTA 2의 리나 코스프레


"Dude dresses up in crocodile cosplay in order to study crocodiles." (듀드는 악어에 대해 공부하려고 악어 코스튬을 입었다.)
"Katamari cosplay always seems to be a big hit." (카타마리 코스프레는 언제나 대 히트인 거 같다.)
"My recent hobby is to do costume play." (최근 내 취미는 코스프레다.)

여기까지, 코스프레, 혹은 코스튬 플레이에 관한 내용을 한 번 다루어보았습니다. 도움이 되셨기를 바랍니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    Journal/Mistranslation & Konglish 다른 글

    이전 글

    다음 글