"갑남을녀, 평범한 사람들"을 영어로?
이번에는 우리가 사자성어로 "갑남을녀", "장삼이사", "필부필부", "초동급부"와 같은 평범한 사람들을 이야기하는 내용을 영어로는 어떻게 나타낼 수 있는지에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다.
우리가 한자성어로도 이렇게 다양하게 나타나듯이 영어로도 제법 다양한 방식으로 이러한 내용이 나타나고 있는 모습인데요. 한 번 알아보도록 하겠습니다.
# 평범한 사람들을 나타내는 다양한 영어 표현들
우선 먼저, 우리가 평번한 사람들을 지칭하는 영어 표현들을 정리해보면 아래와 같이 정리를 해볼 수 있는 모습입니다.
1. Tom, Dick and Harry
2. Joe Bloggs
3. John Doe / Jane Doe
2. Joe Bloggs
3. John Doe / Jane Doe
이렇게 다양한 형태로 나타나는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 물론 이것 외에도 다른 형태로도 나타날 수 있는 모습이기도 하지만, 우선 여기에서는 이 정도만 다루어 보도록 하겠습니다.
# TOM, DICK AND HARRY = 톰, 딕 그리고 해리... = 평범한 자주 볼 수 있는 이름들
우선 첫 번째 표현이라고 할 수 있는 "TOM, DICK AND HARRY"라는 표현은 주변에서 흔히 볼 수 있는 사람들의 이름을 모아놓은 것이라고 할 수 있을 것입니다. 주변에서 흔히 톰, 딕, 해리와 같은 이름을 가진 사람들을 접해볼 수 있다는 점에서 "평범한 사람들"을 뜻하는 말이 되었다고 할 수 있을 것이지요.
이러한 표현을 우리나라식으로 옮겨본다면, "KIM, LEE AND PARK"정도로 옮겨볼 수 있을 것 같기도 합니다. 물론 이건 농담이고... 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"These people are just Tom, Dick and Harry." (이 사람들은 그저 평범한 사람들이다.)
"Every Tom, Dick and Harry travels abroad these days." (요즘에는 어중이떠중이 다 해외여행을 간다.)
"That golf club is very exclusive. It won't let every Tom, Dick and Harry join." (그 골프 클럽은 아주 배타적이다. 아무나 들어갈 수 있는 게 아니다.)
"Every Tom, Dick and Harry travels abroad these days." (요즘에는 어중이떠중이 다 해외여행을 간다.)
"That golf club is very exclusive. It won't let every Tom, Dick and Harry join." (그 골프 클럽은 아주 배타적이다. 아무나 들어갈 수 있는 게 아니다.)
# JOE BLOGGS = 평범한 사람의 대표적인 이름
두 번째의 표현 역시도 평번한 사람의 이름을 따온 표현이라고 할 수 있을 것입니다. "JOE BLOGGS"이라고 하면 평번한 사람의 대표적인 인물 정도로 생각을 하면 될 것 같습니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"Someone, somewhere, says that Joe Bloggs should be interned, because of certain information." (보통사람들이 특정 정보 때문에 억류되어야 한다는 말을 어디서 누구나 이야기한다.)
"Members will have heard the slogan "Everybody snogs in Joe Bloggs." (멤버들은 '모두가 보통사람과 즐겨 지내기'라는 슬로건을 들어보게 될 것이다.)
"Members will have heard the slogan "Everybody snogs in Joe Bloggs." (멤버들은 '모두가 보통사람과 즐겨 지내기'라는 슬로건을 들어보게 될 것이다.)
# JOHN DOE / JANE DOE = 보통 사람 / 특히 신원 미상의 남자 혹은 여자에 쓰이는 가명
마지막으로 "JOHN DOE" 혹은 "JANE DOE"라는 이름은 특히 뉴스에서 흔히 들어볼 수 있는 이름이라고 할 수 있을 것입니다. 뉴스에서는 흔히 "신원 미상의 남자"의 경우에는 "JOHN DOE"라는 이름을 부여하고, "신원 미상의 여자"의 경우에는 "JANE DOE"라는 이름을 부여하는 경향을 가지고 있다고 합니다. 그래서 피의자 혹은 피해자의 신원이 불분명한 경우에 이러한 이름을 주로 붙인다고 하는군요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"John Doe' has no need for a weapon like this." (피의자 아무개는 이런 무기가 필요하지 않다.)
"It's a John Doe." (신원미상의 남자입니다.)
"The killer's a John Doe." (살인자는 신원미상의 남자입니다.)
"She's known in the court documents only as Jane Doe 4." (그녀는 법원 서류에 그저 여자 4호로만 알려져있다.)
"Jane Doe B-17, who died between Dec." (신원미상 여자 B-17, 12월 사이에 사망함)
"It's a John Doe." (신원미상의 남자입니다.)
"The killer's a John Doe." (살인자는 신원미상의 남자입니다.)
"She's known in the court documents only as Jane Doe 4." (그녀는 법원 서류에 그저 여자 4호로만 알려져있다.)
"Jane Doe B-17, who died between Dec." (신원미상 여자 B-17, 12월 사이에 사망함)
여기까지, 평번한 보통 사람을 의미하는 다양한 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다. 그리고, 마지막의 "JOHN DOE"와 "JANE DOE"의 경우에는 쓰임이 살짝 다르다고 할 수 있을 것이니, 기억해두면 좋을 것입니다. 특히 뉴스를 시청할 경우에 말이죠.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글