"허수아비"를 영어로?


"허수아비"를 영어로?


가을에 새들을 쫓기 위해서 논밭에 세워두는 사람 모양의 인형이 있습니다. 보통은 짚으로 만든 이 사람 모양의 인형을 두고 우리말에서는 허수아비라고 하는데요. 이렇게 새들을 쫓기 위해서 설치한 허수아비 말고, 조직에서 특정한 보직이나 직급을 가지고 있지만, 아무런 권력이 없는 사람 역시도 우리는 "허수아비"라고 칭하기도 합니다. 논밭에 덩그러니 서있는 허수아비 같다는 것에서 나온 비유적인 표현인데요.


이번에는 우리가 이렇게 허수아비라고 사용하는 표현을 영어로는 어떻게 나타내고 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 할 것입니다.




# 진짜 허수아비는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?


그렇다면, 우선 먼저 "진짜 허수아비"는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 "SCARECROW"라는 말로 나타내고 있답니다. "SCARE"는 겁주다는 의미를 가진 단어이고, "CROW"는 까마귀를 가리키는 단어인데요. 그래서 직역해보면, "까마귀를 겁줌"이라는 말로 옮겨볼 수 있는 이 단어는 우리가 사용하는 "허수아비"라는 의미로 사용되는 단어랍니다.


"There is a scarecrow in the middle of the field." (들판 한가운데에 허수아비가 서 있다.)


# 아무런 권력이 없는 사람을 가리키는 허수아비는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?


그렇다면, 이번에는 아무런 권력이 없는 사람을 가리키는 허수아비라는 말은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 아래와 같은 두 가지 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다.


1. STRAW MAN = 짚으로 만든 사람 = 아무런 권력이 없는 허수아비

2. PUPPET = 꼭두각시 인형


이러한 표현들로 사용해볼 수 있을 것입니다. 한 가지는 바로 "STRAW MAN"이라는 말로, "짚으로 만든 사람"이라는 말로 말 그대로 "아무런 권력이 없는 허수아비"를 가리키는 표현이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"He is a straw man." (그는 허수아비다.)

"The real boss is his wife and he is just a man of straw." (그는 허수아비고 그의 부인이 진짜 대장이다.)




# PUPPET = 꼭두각시 인형


다른 표현으로는 꼭두각시 인형을 가리키는 "PUPPET"을 활용한 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다. 꼭두각시 인형은 뒤에서 혹은 위에서 조종하는 대로 움직이는 인형인데요. 그래서, 결국 우리가 말하는 아무런 권력이 없는 허수아비와도 닮아있다고 할 수 있습니다.


그래서 이 경우에는 "LIKE A PUIPPET"과 같이 "꼭두각시 인형 같다"는 말로 표현할 수도 있지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"He behaves just like a puppet." (그는 꼭두각시처럼 행동한다.)

"She is not a puppet who sings what she is told to." (그녀는 하라고 지시받은 대로 노래하는 꼭두각시가 아닙니다.)


여기까지, "허수아비"를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글