"건곤일척"을 영어로?
이번에는 사자성어를 영어를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다. 이번에 살펴볼 볼 표현은 바로 "건곤일척"이라는 사자성어이지요.
건곤일척은 "乾坤一擲"으로 "하늘 건", "땅 곤", "한 일", "던질 척"의 4글자로 구성된 표현입니다. 이 표현이 가지는 의미는 바로 "하늘과 땅을 던진다."는 의미인데요. 바로 "승패와 흥망을 걸고 마지막으로 결행하는 단판 승부"를 비유한 말이랍니다.
# 건곤일척의 유래
건곤일척이라는 표현이 나온 곳은 바로 중국 당나라의 문인인이자 당송팔대가의 한 사람이었던 한유가 옛날 항우와 유방이 천하를 놓고 싸우면서 경계선으로 삼았던 홍구를 지나다가 시를 지었다고 하는데요. 마지막 구절에서 "건곤일척"이 등장했다고 합니다.
용도 지치고 범도 피곤하여 강과 들을 나누니
억만창생의 목숨이 보전되었네
누가 왕에게 권해 말머리 돌려
실로 일척에 건곤을 걸게 했는가
龍疲虎困割川原
億萬蒼生性命存
誰勸君王回馬首
眞成一擲賭乾坤
- 한유(韓愈) 〈과홍구(過鴻溝)〉
이렇게, 항우와 유방이 천하를 놓고 경쟁하면서 국경선으로 삼았던 "홍구"라는 곳을 지나면서 떠오른 생각을 시로 풀어낸 이야기라고 할 수 있을 것인데요. 결국, "건곤일척"이라는 말은 "하늘과 땅을 걸고 최후의 일전을 벌인다."라는 의미라고 할 수 있을 것이지요.
# 건곤일척을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이렇게, 건곤일척이 가진 의미를 바탕으로 이 말을 영어로 옮겨보면, 아래와 같은 표현들로 생각을 해볼 수 있을 것 같습니다.
THE FINAL BATTLE = 마지막 전투
FOR ALL OR NOTHING = 모든 것을 얻거나 모두 잃거나
우선 간단하게는 "건곤일척"이 단 한판으로 승부를 내는 것이니, 간단하게는 "THE FINAL BATTLE"과 같은 말로 풀어볼 수 있을 것입니다. 문자 그대로 전쟁 혹은 전투를 하는 경우에는 말이죠. 하지만, 스포츠 경기에서 비유적으로 사용한다면, "THE FINAL MATCH"와 같은 말로 "마지막 경기"라는 말로 풀어낼 수 있을 것이기도 합니다.
"The final match is set for March 14." (결승전은 3월 14일로 준비가 되어 있다.)
"Rain delayed the final match by one and a half hours." (비는 결승전을 1시간 30분 늦추었다.)
# FOR ALL OR NOTHING
"FOR ALL OR NOTHING"이라는 표현은 "전부냐 혹은 제로냐"하는 것을 가리키는 의미랍니다. 건곤일척의 상황 역시도 승자가 모든 것을 독식하는 구조라고 할 수 있지요. 그래서 "FOR ALL OR NOTHING"이라는 표현을 사용해서 건곤일척과 비슷한 의미로 사용해볼 수 있을 것입니다.
"This game is about all or nothing, so do win." (이 경기는 건곤일척이니, 꼭 이겨라.)
"I am afraid it has to be all or nothing." (나는 그것이 건곤일척이 될까 봐 두렵다.)
여기까지, "건곤일척"을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글