"A SHOW STOPPER", 쇼를 멈추는 사람?


"A SHOW STOPPER", 쇼를 멈추는 사람?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A SHOW STOPPER"라는 표현입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "쇼를 멈추는 사람"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요. 물론 간혹은 이렇게 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 할 것이지만, 이 표현은 비유적으로 다른 의미로도 사용되기도 한답니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.




# A SHOW STOPPER = 박수갈채를 받는 명연기 / 명연설 / 명연주


이 표현이 가지는 의미는 바로 "박수갈채를 받는 명연기", "명연설", "명연주"와 같은 것들을 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 공연에서 보여준 것이 너무나도 뛰어나 박수를 너무 많이 받아서, 공연이 이어지지 못하고, 잠시 멈추는 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


그래서, 이 표현은 "명연기" 혹은 "명연주"와 같은 멋진 퍼포먼스를 가리키는 말로 쓰이게 되었다고 할 수 있을 것입니다.




# 최근에는 하드웨어나 소프트웨어를 못쓰게 만드는 버그를 의미하기도 합니다.


하지만, 최근에는 하드웨어나 소프트웨어를 못쓰게 만드는 버그를 가리키는 표현으로 쓰인다고도 하니, 이 부분도 기억을 해두면 도움이 되지 않을까 합니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"I am the show stopper tonight." (오늘 밤은 내가 명연기자야.)

"As yet it is certainly not a show stopper." (아직까지 그것이 명연기는 아니다.)

"She is your show stopper and your favourite." (그녀는 네가 생각하는 명연기자고 가장 좋아하는 사람이기도 하다.)


여기까지, "A SHOW STOPPER"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글