"NOT GIVE A HOOT", 부엉이 소리도 내지 않다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "NOT GIVE A HOOT"이라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "부엉이 소리도 주지 않다." 혹은 "자동차의 경적 소리도 내지 않다.", "콧방귀도 뀌지 않다." 정도의 말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다.
이렇게 우리말로 직역을 해보면, 이 표현이 어떠한 의미를 갖는 것인지 어느 정도는 감이 잡힌다고 볼 수 있을 것인데요. 그래도 한 번 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
# NOT GIVE A HOOT = 조금도 상관하지 않다. / 전혀 상관하지 않다.
이 표현이 갖는 의미는 바로 "I DON'T CARE."와 같은 의미로 "전혀 상관하지 않다." 혹은 "전혀 신경 쓰지 않다."와 같은 의미라고 할 수 있을 것입니다. 다른 말로는 "콧방귀도 뀌지 않다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이지요.
사실, 이 표현에서 왜 굳이 "HOOT"이 들어갔는지는 크게 알려지지 않았습니다. "HOOT"은 다양한 의미를 가지는데요. 명사로 쓰일 경우에는 아래와 같은 4가지 큰 의미를 가진다고 볼 수 있을 것입니다.
"HOOT"
1. 폭소 / 비웃음 / 콧방귀
"The suggestion was greeted by hoots of laughter." (그 제의는 상당한 비웃음을 샀다.)
2. 아주 우스운 상황 / 사람
"You ought to meet her. She's a hoot!" (넌 그녀를 만나 봐야 해. 정말 재미있는 사람이야.)
3. 차량의 경적 소리
"Why did he give me a hoot at me." (그가 왜 나를 보고 빵빵거렸지?)
4. 부엉이의 "부엉부엉" 소리
"Somewhere off in the wood, his ear discerned the faint hoot of an owl." (그는 숲 속 어딘가 떨어진 곳에서 부엉이가 내는 희미한 소리를 분별해서 들었다.)
이렇게, 의미를 정리해볼 수 있을 것인데요. 아마도 여기에서는 첫 번째 의미인 "콧방귀" 정도의 의미로 사용된 것이 아닐까 합니다. 어떤 것에 "콧방귀도 주지 않는다."라는 의미로, 신경도 쓰지 않는다는 의미로 쓰이게 된 것이라고 볼 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I don't give a hoot about politics." (정치 같은 것에는 조금도 관심 없다.)
"You do not give a hoot what people think of you." (사람들이 당신을 어떻게 생각하는지에 대해서 당신은 조금도 신경 쓰지 않는다.)
"Well, I don't give a hoot about your daughter." (이런, 당신 딸에 대해서는 조금도 신경 쓰지 않는다.)
여기까지, "NOT GIVE A HOOT"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글