"NOT GIVE A FIG FOR", 무화과를 주지 않다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 "NOT GIVE A FIG FOR SOMEONE OR SOMETHING"이라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "누군가나 어떤 것에 무화과를 주지 않다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
어떤 의미인지 전혀 감이 잡히지 않는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 이번에는 이 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하지요.
# NOT GIVE A FIG FOR SOMEONE OR SOMETHING = ~는 안중에도 없다. / ~를 신경 쓰지도 않다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "누군가 혹은 어떤 것에 신경 쓰지도 않다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 다른 것에 정신이 팔려서 어떤 특정한 것에는 신경 쓰지 않거나, 어떤 것이 신경을 쓸 정도로 매력적이지 않아서 신경 쓰지 않는 경우에 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
그래서 이 표현은 "I DON'T CARE."이라는 표현과도 상당히 닮아있다고 할 수 있을 것입니다. 이 표현 역시도 "난 신경 안 써."정도의 의미라고 할 수 있을 것이니 말이죠.
그런데 왜 다른 것도 아니고 "FIG"이라는 무화과를 가리키는 표현이 사용된 것일까요? 여기에는 바로 다소 성적인 제스처 "FIG SIGN"과 관련이 있다고 합니다. 이 FIG은 스페인어 "FICO"에서 왔다고 하는데요. 아마도 그 생김새 때문인지, 여성의 성기를 가리키는 욕과 같은 의미로 사용되는 제스처라고 할 수 있을 것입니다.
심지어 이탈리아에서는 여성의 성기를 지칭하는 은어로 "무화과"를 사용하고 있기도 하다는 내용이 있기도 하지요. 아무튼, 이 FIG SIGN은 욕과 같은 의미라고 할 수 있을 것인데요. 이러한 제스처 조차도 주지 않는다는 것은 "욕을 할 가치도 없는 것"이라고 생각을 해볼 수도 있을 것입니다.
그래서 아마도 이렇게, "NOT GIVE A FIG"이라고 하면, "욕할 가치도 없는 것." 그래서, "신경 쓰지도 않는 것."이라는 의미로 쓰이는 것일지도 모르겠습니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"She does not care a fig for it." (그녀는 그 일에 전혀 신경 안 써.)
"She does not care a fig about other peoples' feelings." (그녀는 안하무인이다.)
"I really couldn't care a fig for what you think." (난 네가 무슨 생각을 하는지 전혀 신경 안 써.)
여기까지, "NOT GIVE A FIG"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글