"술고래"를 영어로?


"술고래"를 영어로?

우리나라말에는 "술고래"라는 말이 있습니다. 술을 마치 물을 마시듯이 잘 마시는 사람을 뜻하는 그러한 표현이라고 할 수 있지요.

이렇게 우리가 술고래라고 표현하는 것을 영어로는 어떻게 나타내고 있는 모습일까요? 우리나라말과 같이 "DRINKING WHALE"과 같이 "술고래"로 표현을 하고 있는 모습일까요?


# 술고래를 나타내는 표현은 다양합니다.

물론 DRINKING WHALE이라고 표현을 해도, 누군가는 알아들을 사람이 있지 않을까 하는 생각이 들기도 합니다. 뭔가 비유적인 표현이긴 하니 말이죠.

그런데 영어로는 이렇게는 표현하고 있지 않고 있는 모습입니다. 대신 다른 표현들로 술고래라는 의미를 나타내고 있는 모습이라고 할 수 있지요.

술고래를 나타내는 표현들을 살펴보면 아래와 같은 모습이라고 할 수 있을 것입니다.

A HEAVY DRINKER / STRONG DRINKER
A TIPPLER
A SOAKER
A BOOZER
A LUSH

이러한 표현으로 술고래라는 표현을 하고 있는 모습입니다. 첫 번째 표현 "HEAVY DRINKER"라는 표현은 우리가 흔히 사용하는 표현이라 이해하기가 쉽지 않을까 하는 생각이 듭니다.

나머지는 생소한 표현이라고 할 수 있을 것이니, 이런 것도 있다는 것을 알아두면 좋을 것 같습니다. SOAKER라는 표현을 살펴보면, "SOAK"은 영어로 "적시다" 혹은 "물에 푹 담그다"라는 표현을 가지고 있는 단어라고 할 수 있을 것입니다. 마치 술에 몸을 푹 담그는 사람이라는 의미로 받아들일 수 있지요.

"BOOZER" 역시도 비슷합니다. "BOOZE"라는 단어는 "술"이라는 뜻을 가진 단어이니, "BOOZER"라고 하면 술 마시는 사람 정도로 번역을 해볼 수 있을 것입니다. 조금 더 리얼하게는 "술꾼"정도로 볼 수 있지요.

"That guy over there is a heavy drinker." (저기 있는 저 사람은 대단한 술꾼이야.)
"David is a heavy drinker who drinks almost every day." (데이빗은 거의 매일 술을 마시는 지독한 술꾼이다.)
"He is such a soaker." (그는 날마다 술에 절어 지낸다.)
"This man is a real lush or soaker." (저 남자 아주 술고래야.)



# DRINK LIKE A FISH = 물고기처럼 마신다.

다른 표현으로는 이러한 표현도 있습니다. 바로 DRINK LIKE A FISH라는 표현이지요. 물고기가 물을 마시듯이 술을 마시는 사람을 뜻하는 표현입니다.

물고기는 물속에서 산소를 공급받으면서 살아가는 생물이니, 자연스럽게 물을 많이 마실 수밖에 없을 것인데, 이러한 물고기의 특성에서 나온 표현이라고 할 수 있지요.

쓰임을 한번 살펴볼까요?

"She's a nice girl, but she drinks like a fish." (그녀는 좋은 여자지만, 술을 너무 마신다.)
"You've been drinking like a fish." (너는 엄청 취했었다.)
"All the world knows he drinks like a fish." (그가 술고래라는 건 세상이 다 아는 걸.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글