"JUMP ON THE BANDWAGON", 밴드웨건에 올라타다?


"JUMP ON THE BANDWAGON", 밴드웨건에 올라타다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "JUMP ON THE BANDWAGON"이라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 아마도 정치학이나 경제학을 전공한 사람들이라면 어느 정도 들어보았을 만한 표현이 아닐까 합니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "밴드웨건에 올라타다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




#  JUMP ON THE BANDWAGON = 우세한 편에 붙다 / 시류에 편승하다.


이 표현이 갖는 의미는 바로 "우세한 편에 붙다" 혹은 "시류에 편승하다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현을 이해하기 위해서는 아마도 "밴드웨건(BANDWAGON)"이 무엇인지 한 번 알아보아야 할 것입니다.


"BANDWAGON"은 "축제 등에서 펼쳐지는 행렬의 가장 앞에서 밴드를 태우고 행렬을 이끌며 흥을 돋우는 역할을 하는 마차나 자동차를 가리킨다."라고 할 수 있을 것인데요. 결국, 많은 사람들의 관심을 끄는 역할을 하는 장치라고 할 수 있을 것이지요. 그래서 이렇게 사람들의 호응을 이글어내는 역할을 하다 보니, 자연스럽게 많은 사람들이 따른다고 할 수 있을 것입니다.


이러한 모습을 조금 넓은 비유로 생각을 해본다면, 다른 말로는 "대세" 혹은 "시류"라고도 생각을 해볼 수 있을 것인데요. 그래서 이렇게 "밴드웨건에 탑승한다"는 의미는 바로 "시류에 편승한다"라는 의미를 갖는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.




# BANDWAGON EFFECT (밴드웨건 효과)라는 것도 있습니다.


"BANDWAGON"이 들어간 효현 중에는 비슷한 표현으로 "BANDWAGON EFFECT"라는 표현이 있기도 합니다. 정치학과 경제학에서 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것인데, 두 곳에서 가리키는 의미가 다른 표현이라고 할 수 있지요.


정치학에서는 "선거 운동이나 여론 조사 등에서 우위를 점한 후보 쪽으로 유권자들이 쏠리는 현상"을 가리킨다고 할 수 있을 것이고요. 경제학에서는 "다른 사람의 소비 행태에 영향을 받는 소비자의 모습"을 가리키는 표현이라고 하니 참고로 알아두시면 좋을 것 같습니다.


그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


+She's not the kind of person to jump on the bandwagon." (그녀는 인기 있는 쪽에 붙는 그런 일을 하는 사람이 아니다.)

"Look into things before you jump on the bandwagon." (시류에 편승하기 전에 사소한 것들을 잘 살펴보아라.)

"Jane has always had her own ideas about things. She's not the kind of person to jump on the bandwagon." (제인은 모든 일에 있어서 자신의 생각대로 한다. 인기 있는 쪽에 붙는 그런 일을 하는 사람은 아니다.)


여기까지, "JUMP ON THE BANDWAGON"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글