"IN A PICKLE", 피클 속에 있다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "IN A PICKLE"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "피클 속에 있다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
피클 속에 있다니, 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 해야겠지요?
# IN A PICKLE = 곤경에 처한
이 표현이 가지는 의미는 바로 "곤경에 처한"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 피클 속에 있다는 내용의 숨은 의미가 "곤경에 처해 있다"는 의미라고 하니 뭔가 이해가 잘 되지 않는다고 할 수 있을 것인데요. 누군가는 이러한 표현을 이렇게 설명하고 있기도 합니다. 채소가 절임통에서 나오지 못하고 절여지는 상황이 힘든 상황이기에 "곤경에 처한"이라는 의미를 갖게 되었다는 것이지요.
여기에 다른 어원을 조금 더 살펴보도록 하면 "PICKLE"의 어원은 네덜란드어 "PEKEL"에서 유래가 되었다고 합니다. 이 단어가 의미하는 것은 "절인 채소"가 아니라, "절인 어떤 것"을 가리키는 의미였다고 합니다.
아무튼, 지금은 일상에서 흔히 볼 수 있는 "피클"이 이러한 의미로도 사용이 된다는 것이 참신하면서도 재미있기도 합니다. 피클을 보면서 이제는 "곤경"이라는 단어를 떠올리게 될 것이기도 하니 말이죠.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Looks like you three are in a pickle, doesn't it?" (당신들 셋이 곤경에 처한 것 맞지?)
"I got caught in a pickle." (나는 곤경에 빠졌다.)
"The global economy is in a pickle." (세계 경제는 곤경에 빠졌다.)
여기까지, "IN A PICKLE"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글