"ARMED TO THE TEETH", 이빨까지 무장하다?


"ARMED TO THE TEETH", 이빨까지 무장하다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "ARMED TO THE TEETH"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, 아마도 "이빨까지 무장을 하다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.

얼마나 무장을 철저하게 했기에 "이빨까지" 무장을 한다는 것일까요? 한 번 그 의미를 살펴보도록 하겠습니다.



# ARMED TO THE TEETH = 완전무장하다.

이 표현이 가지는 의미는 바로 "완전무장하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 얼마나 무장이 완벽하기에 이빨까지 완전히 무장을 한 것이라고 할 수 있는 그러한 모습이지요.

그런데 왜 이렇게 "완전무장하다"라는 표현을 이렇게 "이빨까지 무장하다"라는 형식으로 사용하고 있는 것일까요? 다른 방법도 있을 것인데 말이죠. 이는 과거의 "해적"에서 어원을 찾을 수 있다고 합니다.

과거에 해적들이 약탈을 하기 위해서 총과 칼로 무장을 했을 텐데요. 과거, 16세기-17세기의 총은 그다지 성능이 좋지 않아서 한 번 발사를 하고 나서 재장전하기까지 시간이 상당히 오래 걸렸다고 합니다. 그래서 해적들은 양손에 총을 들고, 주머니에도 총을 챙겨놓고, 그것만으로도 모자라서 입에는 "칼"까지 물고서 약탈을 감행했다고 하는데요.

아마도 해적들의 이러한 행태에서 이렇게 "완전히 무장하다"라는 말로 "ARMED TO THE TEETH"라는 표현이 사용되기 시작한 것이 아닐까 하는 생각이 듭니다.

뭔가 섬뜩한 어원을 가진 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.



"The bank robber was armed to the teeth when he was caught." (그 은행강도는 체포 당시 완전무장한 상태였다.)
"Forty soldiers, armed to the teeth." (사십 명의 군인들은 완전 무장을 했다.)
"There are too many guns around. The entire country is armed to the teeth." (여기저기에 총이 널려 있다. 온 나라가 완전무장하고 있는 것이다.)

여기까지, 완전무장하다라는 의미로 쓰이는 "ARMED TO THE TEETH"라는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글