"화중지병"을 영어로?


"화중지병"을 영어로?


이번에는 사자성어를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 살펴볼 표현은 바로 "화중지병"이라는 표현입니다. 화중지병은 "畵中之餠"으로 "그림 화", "가운데 중", "갈 지", "떡 병"으로 이루어진 사자성어랍니다.


그리고 이 표현이 가지는 의미는 바로 "그림의 떡"이라는 의미이지요. "이름뿐이고 실속이 없거나 이루어질 수 없는 것을 비유하거나 상상으로 스스로를 위안하는 것을 가리키는 것"을 비유하는 말이랍니다.




# 화중지병의 유래


화중지병이라는 표현은 "삼국지의 노육전"에서 나왔다고 하지요. 삼국시대 위나라의 명제 조예는"노육"이라는 신하를 무척 아꼈다고 합니다. 노육은 늘 정직하고 성실해서 많은 사람들이 그를 우러러보았다고 하지요. 그리고 명제는 노육에게 인재를 선발하는 이부상서의 벼슬을 내렸습니다. 그리고, 명제는 노육에게 이렇게 명했습니다.


"인재를 뽑을 때는 그대 같은 사람을 고르시오. 세상에 널리 알려진 사람은 아니 되오."

이에 노육은 "유명한 사람이 더 낫지 않습니까?"하고 반문했습니다.


이에, 명제는 "유명인은 안되오. 그들은 마치 땅에다 그린 그림 속의 떡과 같은 것일 뿐이오."

그 말에, 그제야 노육도 명제의 마음을 이해했다고 하지요.




# 화중지병을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이런 화중지병이라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 사실, 영어에서도 이 표현은 우리말과, 사자성어에서 나타나는 것과 유사하게 나타나고 있답니다.


바로 "PIE IN THE SKY"라는 표현으로 나타나고 있답니다.


A PIE IN THE SKY = 하늘에 있는 파이 = 그림의 떡


우리말과 사자성어에서는 "그림의 떡"이라는 의미로 가지거나 먹지 못하는 것을 가리키고 있는데, 영어에서는 이렇게 공중에 있는 "파이"라는 말로 같은 말을 만들어 내고 있는 모습이라고 할 수 있답니다.


"A colour TV was a pie in the sky in those days." (칼라 텔레비전은 그 시절에는 그림의 떡이었다.)

"Don't hold out for a big reward, you know, it is a pie in the sky." (많은 보수를 원해서는 안 된다. 그것은 그야말로 그림의 떡이다.)


여기까지, "화중지병"을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글