"불난 집에 부채질하다"를 영어로?


"불난 집에 부채질하다"를 영어로?


우리말 속담 중에는 "불난 집에 부채질하다."라는 말이 있습니다. 어떤 상황을 더욱더 좋지 않게 만드는 상황을 가리키는 표현이지요. 그래서 다른 말로는 "설상가상"이라는 말과도 연결을 해볼 수 있을 것입니다. 이렇게 불난 집에 부채질한다는 표현은 영어로는 어떻게 해볼 수 있을까요?




# 불난 집에 부채질하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이 표현을 우리말에서 표현하듯이 영어로도 그대로 옮겨볼 수 있을까요? 바로 "FAN TO THE HOUSE ON FIRE"이라고 표현을 해볼 수 있을까요? 물론, 이렇게 이야기해도 어느 정도 의미가 전달이 될 수 있기도 할 것입니다. 누군가는 참신한 표현이라고 좋아할지도 모르지요. 하지만, 일반적인 상황에서는 잘 사용하지 않는 표현이라, 어색하기도 할 것입니다.


# 조금 더 영어적으로 표현하는 "불난 집에 부채질하다.", "엎친데 덮치다."와 같은 표현들


이러한 표현들을 한 번 정리해보면 아래와 같이 볼 수 있을 것입니다. 한 번 정리를 해보도록 하지요.


1. POUR GASOLINE ON THE FIRE. = 불에 기름을 끼얹다.

2. ADD FUEL TO THE FIRE = 불에 연료를 더하다.

3. ADD INSULT TO THE INJURY = 상처에 모욕을 더하다.


위와 같은 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다. 모두, 안 좋은 상황을 더 좋지 않게 만든다는 의미를 담고 있는 표현이라고 할 수 있지요. 그래서, 우리말의 불난 집에 부채질하다와 가은 표현으로 사용될 수 있는 표현이랍니다.


하나씩 살펴보도록 하지요.


# POUR GASOLINE ON THE FIRE = 불에 기름을 끼얹다. = 상황을 더 악화시키다.


위 표현은 말 그대로 "불"에 기름을 끼얹는다는 의미를 가진 표현이랍니다. 불에 기름을 끼얹으면, 불은 더욱더 활활 타오르게 될 것이지요. 그래서, 이미 불이난 상황(안 좋은 상황)을 더욱더 좋지 않게 악화시킬 것입니다. 그래서 이렇게 "상황을 악화시킨다"는 의미의 "불난 집에 부채질하다"라는 의미로 써볼 수 있을 것이지요.


"This is like pouring gasoline on a fire." (이것은 불에 휘발유를 뿌리는 것과 같다.)

"What we have to try to avoid is pouring gasoline on the fire." (우리는 상황을 악화시키는 것을 피하기 위해서 노력해야 한다.)




# ADD FUEL TO THE FIRE. = 불에 연료를 더하다. = 상황을 더 악화시키다.


같은 개념으로 "ADD FUEL TO THE FIRE"라는 표현 역시도 상황을 더 악화시킨다는 의미를 가진 표현으로 볼 수 있답니다. 불이 타고 있는데, 불이 더 잘 타게 만드는 연료를 거기에다가 붓게 되면, 불은 더 잘 타게 될 것이지요. 여기에서 불은 안 좋은 상황을 가리킨다고 할 수 있기에, 상황을 더 악화시킨다고 볼 수 있는 것이지요.


"Many performance management products can actually add fuel to the fire." (많은 성능 관리 제품들이 사실상 상황을 더 악화시키고 있습니다.)

"His death would only add fuel to the fire." (그의 죽음 단지 이 상황에 불난 집에 부채질하는 격일뿐이다.)


# ADD INSULT TO THE INJURY = 상처에 모욕을 더하다. = 일을 더 악화시키다.


상처에 모욕을 더한다는 표현도 상황을 더욱더 악화시킨다는 의미를 가진 표현이기에, 이렇게 "설상가상" 혹은 "불난 집에 부채질하다"라는 표현과 잘 맞아떨어진다고 볼 수 있을 것입니다. 그런데 표현이 조금 공격적이기도 하지요. 상처가 났는데, 거기에다가 모욕까지 더한다니, 정말 기분이 나쁠 것 같은 상황이랍니다.


"You don't have to add insult to injury." (너는 상황을 더 악화시킬 필요는 없어.)

"I got fired and, to add insult to injury, my car broke down." (해고를 당했는데, 엎친데 덮친 격으로 차까지 고장 났어.)


여기까지, "불난 집에 부채질하다", "설상가상" 같은 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글