"오해하다 / 오인하다"를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 옮겨보는 시간을 한 번 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현에는 "오해하다"라는 표현과 "오인하다"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어볼 것입니다.
오해하다는 말은 누군가의 말이나 상황을 잘못 이해하는 경우를 가리킨다고 할 수 있을 것이고, 오인하다는 것은 상황을 잘못 판단하는 경우를 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 적군을 아군으로 오인한다거나 남자를 여자로 오인한다거나 하는 상황을 예로 들 수 있을 것이지요.
# 오해하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
우선 먼저 오해하라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 생각을 해보도록 하겠습니다. 오해하다는 내용에 사용해볼 수 있는 표현으로는 아래와 같이 정리를 해볼 수 있을 것입니다.
MISUNDERSTAND
GET SOMEONE/SOMETHING WRONG
오해하다는 내용으로 사용되는 무난한 표현으로는 위의 두 가지를 생각해볼 수 있을 것입니다. 첫 번째는 "UNDERSTAND"에 접두사 "MIS-"가 추가되어서 만들어진 표현인데요. 말 그대로 "잘못 이해했다"는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
그래서, 이 표현은 "오해하다"는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것이지요.
"I completely misunderstood her intentions." (내가 그녀의 의도를 완전히 오해했다.)
"Don't misunderstand me. I am grateful for all you've done." (내 말 오해하지 말아요. 당신이 해 준 모든 것에 대해 감사하고 있어요.)
# GET SOMEONE/SOMETHING WRONG = 누군가 혹은 상황을 오해하다.
다른 표현으로는 이렇게 "GET WRONG"이라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있습니다. 영어로 제 말을 오해하지 마세요라는 표현을 "DON'T GET ME WRONG"이라고 사용하는데요.
그러한 패턴으로 똑같이 생각해보면, "GET SOMEONE WRONG", "GET SOMETHING WRONG"이라는 표현을 생각해볼 수 있답니다. 두 표현은 각각, "사람의 말을 오해하다", "상황을 오해하다"는 의미로 사용된다고 볼 수 있지요.
"Don't get me wrong. I think he's doing a good job, but..." (내 말 오해하지 말아요. 난 그가 잘하고 있다고 생각해요. 하지만...)
"No, you've got it all wrong. She's his wife." (아니에요. 당신이 모두 오해한 거예요. 그녀는 그의 아내예요.)
# 오인하다의 경우에는 어떻게 표현할 수 있을까?
그렇다면, 오인하다의 경우에는 어떻게 표현할 수 있을까요? 이 경우에는 "MISTAKE A FOR B"라는 표현을 생각해볼 수 있습니다.
MISTAKE A FOR B = A를 B로 오인하다.
이 표현은 바로 "A"를 "B"로 오인하다는 의미로 사용되는 표현입니다. 누군가를 다른 사람으로 오인하는 경우, 혹은 남자를 여자로 오인하는 경우에 사용해볼 수 있는 표현이지요.
"She mistook me for someone else." (그녀는 나를 다른 사람으로 오인했다.)
"Because of his long hair, I mistook him for a girl." (긴 머리 때문에 나는 그를 여자로 오인했다.)
"A pilot mistook the group for enemy soldiers and dropped napalm bombs." (한 파일럿이 그 그룹을 적군으로 오인해 네이팜 폭탄을 떨어뜨렸다.)
여기까지, "오해하다"라는 내용과 "오인하다"라는 내용을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글