"SPILL THE BEANS", 콩을 쏟다?


"SPILL THE BEANS", 콩을 쏟다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SPILL THE BEANS"라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "콩을 쏟다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


물론, 이 표현 역시도 문자 그대로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이기도 하겠지만, 다른 의미를 갖는 표현으로 사용하기도 하는데요. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# SPILL THE BEANS = 비밀을 무심코 누설하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "비밀을 무심코 누설하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 하지 말아야 할 이야기를 실수로 혹은 악의적으로 누설하는 경우, "SPILL THE BEANS"라는 말로 표현하는 것이지요.


이 표현의 어원은 사실, 잘 알려지지는 않았지만, 비슷하게 유추해서 생각해볼 수 있는 것은 고대 그리스의 투표 방식이라고 할 수 있을 것입니다. 고대 그리스에서의 투표는 찬성의 경우에는 "흰 콩"을 , 반대의 경우에는 "검은콩"을 사용해서 투표했다고 하는데요. 개표가 되기 전, 콩들이 담긴 자루가 엎어져서 콩들이 쏟아져 나오게 되면, 미리 결과를 알 수 있다는 것에서 "비밀이 누설되었다."는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것입니다.


그런데, 이 표현은 그리스에서 나온 표현이 아니라고 할 수 있어서, 이건 적절한 어원이라고는 할 수 없고, 그저 이 표현을 이해하는데 도움이 되는 내용 정도로 생각을 해두어야 할 것입니다.


# SPILL은 DIVULGE(비밀을 누설하다.)는 의미로 종종 사용되어 왔다고 하지요.


사실, "SPILL"이라는 말은 무언가를 쏟는 경우에 사용하기도 하지만, 실제로 무형의 것들을 쏟아내는 경우에도 사용되어 왔다고 합니다. 바로 무언가를 누설하는 경우에 이 표현이 주로 사용되어 왔다는 것이지요. 그래서, "콩들을 쏟는다."는 것이 "비밀을 누설한다"라는 표현과 연결되는 것이 그다지 새롭지도 않다고 할 수 있을 것이기도 합니다.


그리고 이와 비슷한 표현 중에서도 "LET THE CAT OUT OF THE BAG"이라는 표현이 있는데요. 이 표현 역시도 비밀을 누설하다는 내용으로 사용되는 표현입니다. 관련 표현이 궁금하시면 아래의 링크를 한 번 따라가 보시기 바랍니다.



그럼, 한 번 쓰임을 살펴보고, "SPILL THE BEANS"라는 표현을 정리해보도록 하겠습니다.




"I will spill the beans about what you did last summer." (지난여름에 네가 무슨 일을 했는지 확 불어버리겠다.)

"It's a secret. Try not to spill the beans." (그것은 비밀입니다. 무심코 입을 놀리지 마시오.)

"They tortured me to spill the beans." (그들은 나에게 비밀을 털어놓으라고 고문했다.)


여기까지, "SPILL THE BEANS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글