"개똥밭에 굴러도 이승이 낫다"를 영어로?


"개똥밭에 굴러도 이승이 낫다"를 영어로?


우리말 표현 중에는 "개똥 밭에 굴러도 이승이 낫다"는 표현이 있습니다. 바로 아무리 험한 꼴을 당할지언정, 죽은 것보다는 살아있는 것이 낫다는 의미로 사용되는 표현입니다. 그만큼 생명의 소중함에 대해서도 이야기를 하고 있는 표현이라고 할 수 있기도 하지요.


이번에는 이렇게 "개똥 밭에 굴러도 이승이 낫다."는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 할 것입니다.




# 개똥 밭에 굴러도 이승이 낫다에 해당되는 영어 표현들...


우선 먼저, 이러한 표현이 영어에도 있을까에 대한 궁금증이 먼저 나올 수밖에 없을 것인데요. 영어권의 사람들도 생명의 소중함을 알고 있었던 것인지, 이렇게 우리와 유사한 표현이 있습니다. 아래에서 정리를 해보도록 하지요.


1. BETTER A LIVE COWARD THAN A DEAD HERO.

2. BETTER A LIVING BEGGAR THAN A DEAD EMPEROR.

3. A LIVING DOG IS BETTER THAN A DEAD LION. 


이런 세 가지 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다. 모두 죽은 것보다는 살아있는 것이 더 좋다는 의미를 담고 있는 표현이지요.


# BETTER A LIVE COWARD THAN A DEAD HERO. = 죽은 영웅보다는 살아있는 겁쟁이가 낫다.


이 표현을 직역해보면, "죽은 영웅보다는 살아있는 겁쟁이가 낫다."는 의미로 직역해볼 수 있는 표현입니다. 아무리 영웅이라도 죽어버리면 아무런 의미가 없게 되니, 죽은 영웅보다는 살아있는 겁쟁이가 낫다는 말로 영어에서는 표현하고 있지요.




# BETTER A LIVING BEGGAR THAN A DEAD EMPEROR. = 죽은 황제보다는 살아있는 거지가 낫다.


다른 말로는 이렇게 죽은 황제보다는 살아있는 거지가 낫다는 말로 사용되기도 합니다. 황제는 말 그대로 최고의 권력자라고 할 수 있는데요. 하지만, 그러한 황제라고 할지라도, 이미 죽어버렸다면 아무런 권력도 휘두를 수 없을 것이니, 죽은 황제보다는 살아있는 거지가 낫다는 말로 사용하기도 하는 것이지요.


# A LIVING DOG IS BETTER THAN A DEAD LION. =  살아있는 강아지가 죽은 사자보다 낫다.


다른 말로는 이렇게 살아있는 강아지가 죽은 사자보다는 낫다는 말로 사용하고 있기도 합니다. 사자는 동물의 왕이라고 할 수 있을 정도로 먹이 사슬에서 상당히 높은 위치에 있는 동물입니다. 하지만, 이런 동물이라고 할지라도 죽어버렸다면, 아무런 의미도 없을 것이지요.


그래서, 위의 3가지 표현은 모두 우리말의 "개똥 밭에 굴러도 이승이 낫다."는 말에 해당되는 영어 표현이라고 볼 수 있을 것입니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글