"STEAL THE SHOW", 공연을 훔치다?


"STEAL THE SHOW", 공연을 훔치다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "STEAL THE SHOW"라는 표현이 바로 그것입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "공연을 훔치다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 공연을 실제로 훔칠 수는 없을 것입니다. 하나의 단순한 물체가 아니니 말이죠. 그래서 이번에는 이 표현이 어떠한 의미를 가지는지에 대해서 한 번 이야기를 가져보도록 하겠습니다.




# STEAL THE SHOW = (어떤 상황에서) 사람들의 인기나 관심을 독차지하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 다른 사람들의 관심이나 인기를 독차지하다는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 마치, 여러 가지의 쇼가 동시에 벌어졌는데, 한 공연이 너무 뛰어나서 다른 공연에 쏟아져야 할 관심까지도 모두 차지한 경우를 가리킨다고 할 수 있을 것이지요.


꼭 공연뿐만 아니라, 다른 경우에도 무언가가 압도적으로 뛰어나서 다른 사람들의 관심을 독차지하는 경우에 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"As always, the children stole the show." (늘 그렇듯 아이들이 관심을 독차지했다.)

"Actors don't like working with animals because they often steal the show." (연기자들은 동물과 함께 연기하는 것을 좋아하지 않는다. 그럴 경우에는 동물들이 관심을 독차지하기 때문이다.)

"The supporting actor stole the show of the main actor." (조연이 주연의 인기를 가로챘다.)


여기까지, "STEAL THE SHOW"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글